jueves, 8 de octubre de 2009

premios nobel


Ya compre algunos libros de una colección de premios nobel. ahora anda dando vueltas otra colección en oferta. 2 que me gustan mucho son Bernard Shaw y Naguib Mahfuz. No solo esta bueno leer tipos que escriben genial sino de culturas lejanas. Y comprobar que también podemos identificarnos con ellos. Aunque a veces desconfió de la traducción. Escriben genial en su idioma pero traducidos cuanto se perderá?

12 comentarios:

sonoio dijo...

es un tema la traducción...
aunque
creo como vos
que la mejor forma de desarrollarse y apreciar lo contemporáneo
es visitar constantemente
a los clásicos

un gran abrazo!

Anónimo dijo...

quien sabe y ha de ser bastante... me habia invadido la duda tambien alguna vez, y hasta dan ganas de aprender un buen de idiomas para bno perderte d los liubros originales... en fin.
confiemos en los buenos traductores =0p
saludos!

Lubrio dijo...

Perdido en la traducción! es verdad, sibien soy muy malo leyendo inglés, me pasa con ciertos libros que se nota la enorme pérdida de la poesía implícita en el texto.

Saludos!

CRISTINA dijo...

En relación con lo que dices, yo leí "Estambul" (creo que es así el título), de Orhan Pamuk, que fue premio NObel hace unos años.
Yo acababa de volver de un viaje a Turquía y me hizo ilusión leer los recuerdos que el escritor tenía de la ciudad de su infancia.
Por aquéllos días además, Orhan Pamuk tuvo que dejar Estambul por cuestiones políticas, ya que él, de mentalidad abierta y moderna, no se lleva muy bien con los islamistas radicales. Por entonces también muchos turcos se manifestaron a su favor...

Bueno, que me enrollo, que me ha venido a la cabeza todo ésto al leer tu post.

Saludos Oenlao

CRISTINA dijo...

Ah...y claro, yo lo leí traducido al español.
LO de leer o hablar o entender algo de turco, como que no...

oenlao dijo...

Sonoio:
Como siempre de acuerdo.

Sonia: Gracias por pasar. y confiaremos ...

Lubrio: esa poesia es lo que cae afuera del otro envase al trasbasar ese liquido de palabras de un envase a otro...uy... estoy divagando..

oenlao dijo...

Cristina: Ese nunca lo lei...deberia...podes contar todo lo que se te ocurra aca, siempre es interesante leerte.

samanta niz dijo...

eso de los premios no los entiendo mucho xD

jejeje


pasaba!!


kisusus


sammy

samanta niz dijo...

dioz,...
ahora me siento una idiota,...

...........


xD

Jardinero del Kaos dijo...

No me fio mucho de las traducciones, lei algunos libros de Joyce en ingles y luego en español y no es lo mismo, sobre todo en obras como Dubliners, donde usa muchos modismos en ingles que se pierden con la traduccion, pero bueh, es lo que hay, me gustaria ser poliglota, y leer cada cosa en su idioma.
un saludete!!!

oenlao dijo...

Sam: no te hagas problema es un poco rebuscada la entrada. yo tampoco entiendo que es xD.

J del K: A mi no me gusto mucho Joice y supongo que es por que me perdi algo.

Anónimo dijo...

La mejor forma de leer a un autor es en su propio idioma, pero claro, para eso deberíamos saber unos 700 idiomas, y así no hay cabeza que aguante...

Y le desconfío al novel... ¿Obama novel de la paz?

Saludos